Co Ty na to?

Od „i nie wódź nas na pokuszenie” do „i nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie”

Po trwającej ponad dwa lata dyskusji papież Franciszek zmienił włoski przekład fragmentu modlitwy „Ojcze nasz” z „i nie wódź nas na pokuszenie” na „i nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie” (oczywiście tu czytamy w przekładzie na j. pol.). Ojciec Święty wyjaśniał, że był to błąd w tłumaczeniu, gdyż Bóg nie popycha ku pokusie, lecz to Szatan prowadzi na pokuszenie. Zmiana włoskiej wersji nie oznacza automatycznie, że Polacy będą musieli uczyć się nowej wersji. To zależy od kościołów lokalnych - czytamy w „Do Rzeczy”.

IDK 11.06.2019 prasa

Uwaga!

We współczesnych katolickich przekładach Biblii na j. polski mamy:

  • „i spraw, abyśmy nie ulegli pokusie”
  • „i spraw, abyśmy nie popadli w pokuszenie”
  • „i nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie”

  • „i nie pozwól, abyśmy doznali pokusy”
  • „i nie dopuszczaj do nas pokusy”

 

Ale we Mszy św. nadal jest „i nie wódź nas na pokuszenie”.

Zob. KKK 2846.

Mapa

© 2017 Parafia św. Marcina w Zawadzie

Szukaj